9月14日,在世界中医药学会联合会翻译专业委员会第四届年会上,翻译专业委员会会长、上海师范大学外国语学院院长李照国教授提出10个中医翻译研究方向,引起与会专家热烈响应。
李照国作为国内中医翻译界领军人物,长期从事中医翻译、中医名词术语英译国际标准化和国学典籍英译研究工作,对中医名词术语翻译国际标准制订过程较为熟悉,对中医翻译研究方向和思路有成熟见解。会上,他提出的10个中医翻译研究方向:中医对外翻译传播史研究、中医语言学研究、中医英译特点研究、中医翻译比较研究、中医英译原则与标准研究、中医翻译方法与策略研究、中医翻译理论研究、中医术语学研究、中医翻译标准体系研究、中医翻译批评研究,通过会议研讨,拓展了思路。
本届年会由河南中医学院承办,百余名来自国内外30多个高校、科研单位的专家学者研讨了中医药名词术语翻译标准化、中医药双语教学、中医翻译、外语教学学科建设等相关问题。会上还计划推出中医药翻译传播史系列著作。美国加州大学洛杉矶分校的彭晓月博士,介绍了将社科文献翻译指导原则和实践延伸到中医翻译与教学的课题研究成果。 |